Литературовед во мне проснулся неожиданно: после обсуждения со студентами стихов о любви, я сильно заинтересовалась вьетнамской поэзией, в особенности поетом Bui Giang. Его знает, наверное, любой вьетнамец, а вот иностранцам нет дела. даже в google на английском сложно что-то найти. К моей радости, многие стихи написаны на французском, так как все образованные вьетнамцы 20 века говорили на этом языке. Так что кое-что откопать в интернете можно. Так вот, Bui Giang был, выходит, самым эксцентричным поетом Вьетнама, а также прекрасным переводчиком с французского (переводил Камю, Сартра и других мыслителей 20 века, что крайне непросто). А также Bui Giang обожал другого вьетнамского поета Nguyen Du, жившего в 18 веке, котоый является кем-то вроде русского Пушкина. Так что однажды, читая студентам лекцию о Nguyen Du, Giang так вдохновился, что к концу урока сказал: "А теперь я воссоединюсь с духом моего кумира" , и шагнул в окно. Там было невысоко, но студенты остались под сильным впечатлением.
Нравятся мне эксцентричные гении...
Вот одно его стихотворение. Перевод на английский, правда, не передаёт того же настроения:

À mon cher Ngô Van Tao


Un vent fatal se déchaîne dans mon coeur

J’appelle : Au Secours! Au Secours!

Oh! Mort mille fois désirée

Oh! Amour mille fois désirable

Une figure insondable dans l’éternité

se révèle dans le rêve

L’amour, qu’est-ce?

L’éternité, qu’est-ce à dire?

Je viens à vous tel un fantôme innommable

qui exige

Quoi? L’absoluité de l’absolu peut-être

Et vous venez vers moi tels des êtres

indésirables mais toujours désirés

“ELLE” a plus d’une fois éclaté de rire

en écoutant les chuchotements peut-être saugrenus

d’un vieux poète devenu enfant

1995 - Bùi Giáng


английский перевод:

читать дальше