Литературовед во мне проснулся неожиданно: после обсуждения со студентами стихов о любви, я сильно заинтересовалась вьетнамской поэзией, в особенности поетом Bui Giang. Его знает, наверное, любой вьетнамец, а вот иностранцам нет дела. даже в google на английском сложно что-то найти. К моей радости, многие стихи написаны на французском, так как все образованные вьетнамцы 20 века говорили на этом языке. Так что кое-что откопать в интернете можно. Так вот, Bui Giang был, выходит, самым эксцентричным поетом Вьетнама, а также прекрасным переводчиком с французского (переводил Камю, Сартра и других мыслителей 20 века, что крайне непросто). А также Bui Giang обожал другого вьетнамского поета Nguyen Du, жившего в 18 веке, котоый является кем-то вроде русского Пушкина. Так что однажды, читая студентам лекцию о Nguyen Du, Giang так вдохновился, что к концу урока сказал: "А теперь я воссоединюсь с духом моего кумира" , и шагнул в окно. Там было невысоко, но студенты остались под сильным впечатлением.
Нравятся мне эксцентричные гении...
Вот одно его стихотворение. Перевод на английский, правда, не передаёт того же настроения:
À mon cher Ngô Van Tao
Un vent fatal se déchaîne dans mon coeur
J’appelle : Au Secours! Au Secours!
Oh! Mort mille fois désirée
Oh! Amour mille fois désirable
Une figure insondable dans l’éternité
se révèle dans le rêve
L’amour, qu’est-ce?
L’éternité, qu’est-ce à dire?
Je viens à vous tel un fantôme innommable
qui exige
Quoi? L’absoluité de l’absolu peut-être
Et vous venez vers moi tels des êtres
indésirables mais toujours désirés
“ELLE” a plus d’une fois éclaté de rire
en écoutant les chuchotements peut-être saugrenus
d’un vieux poète devenu enfant
1995 - Bùi Giáng
английский перевод:
читать дальше